наверх

Певец народа ханты

«ПК» № от 9 января 2014
Певец народа ханты

Он легко управляется и с ружьём, и с пером, и с фотоаппаратом. В Центральной библиотеке прошла творческая встреча с Геннадием Кельчиным, человеком, «рождённым в месяц большой темноты». 

Его знают не только на Ямале, но и во всём финно-угорском мире. Геннадий Кельчин – главный редактор газеты «Лух Авт» на языке ханты, журналист, переводчик, фотограф, член Союза писателей России, член Общественной палаты округа, заслуженный работник культуры Ямала. 

Будущий фольклорист родился 2 декабря 1957 года в селе Шурышкары в многодетной семье оленевода-рыбака. Рано потерял родителей. Воспитанием Геннадия занимался старший брат. 
– Он научил меня рыбачить, охотиться, всему тому, что умеют ханты. Теперь я передаю эти знания своему внуку Артёму и даже недавно купил ему ружьё, – рассказывает Геннадий Павлович.   
До школы Геннадий рос в чуме. В подготовительный класс пошёл, не зная русского языка. Но педагог Василий Ануфриев научил мальчишку великому и могучему. По окончании школы Кельчин поступил в Салехардское национальное педагогическое училище. Получив диплом учителя начальных классов национальных школ, молодой человек сдаёт экзамен на заочное обучение в Вологодский государственный педагогический институт. По распределению поступает на работу в салехардский городской отдел народного образования, который направляет парня в Клуб юных моряков. Затем была служба в военно-строительных войсках, демобилизовавшись, он вернулся на работу в КЮМ руководителем стрелкового и туристического кружка.

Всё свободное от работы время Геннадий Павлович посвящал записям хантыйских песен, сказок, загадок, поговорок и метких выражений. Читал их в эфире – в 80-х годах он подружился с журналистикой, работал корреспондентом на окружном радио в национальном отделе. В начале двухтысячных был назначен главным редактором национальной газеты «Лух Авт» («Мыс богов») на языке ханты.  

В 2010 году Геннадий Павлович стал лауреатом V Всероссийского литературного конкурса имени Петра Ершова в номинации «Миссионер русской культуры» за переложение на хантыйский язык «Конька-Горбунка». Также Кельчин перевёл пушкинские «Сказку о царе Салтане» и «Сказку о золотой рыбке».
– Нужно набраться смелости, чтобы перевести Пушкина. Ведь на этих сказках выросло не одно поколение, и я хочу, чтобы и наши хантыйские детишки могли спокойно читать эти произведения на своём родном языке, – подчеркнул автор.  

Комментарии Добавить комментарий

Нет комментариев

Войти на сайт