наверх

Пушкин в новом звучании

«ПК» № от 2 января 2014

Наш земляк Геннадий Кельчин перевёл на хантыйский язык две известные сказки Александра Сергеевича – «Сказку о царе Салтане» и «Сказку о золотой рыбке». 

Ранее автор изложил на родном языке «Что такое хорошо и что такое плохо» Владимира Маяковского, «Я помню чудное мгновенье» Александра Пушкина, стихотворения Сергея Есенина и Афанасия Фета. В 2010 году Геннадий Павлович стал лауреатом V Всероссийского литературного конкурса имени Петра Ершова в номинации «Миссионер русской культуры» за перевод «Конька-Горбунка». 
– Выбираю классические произведения, на которых воспитываются и дети, и взрослые, произведения, которые оценили другие народы. Если стихотворение все читают на русском языке, с удовольствием перевожу, чтобы прочитали и на хантыйском, – делится Геннадий Павлович. – Слово «перевод» я считаю не точным. Можно перевести слово, а мысль не переводится, а перекладывается на другой язык. Я занимаюсь не только переводом, но и переложением мыслей, действий, событий, учитывая приёмы стихосложения на хантыйском языке.

В планах нашего земляка – познакомить русскоязычных читателей с героическим эпосом своего народа. Он уже начал работу над его переводом с хантыйского. Литератор сообщил, что двести лет назад венгерские, немецкие и финские учёные приезжали на Север специально, чтобы записать легенды:
- Они это сделали прекрасно и сохранили предания для потомков. Перевели с хантыйского на свои языки без посредства русского языка. И эти произведения сейчас пришли к нам обратно. А теперь и среди ханты появились свои учёные, писатели, поэты. Они уже сами могут сделать эту работу.
По словам Кельчина, это делается для того, чтобы хантыйский народ со своим богатством вошёл в мировую культуру. Он считает, что не знающий языка не оценит драгоценность наследия предков, сохранённого представителями других народов.

 

Комментарии Добавить комментарий

Нет комментариев

Войти на сайт