наверх

Времена героев, или Вторая жизнь целого народа

«ПК» № от 16 декабря 2021
Времена героев, или Вторая жизнь целого народа

В Салехарде презентовали книгу хантыйского эпоса 

По мнению Геннадия Кельчина, у «Песни Тегинского старца» был один автор, не уступавший в гениальности Гомеру
с его «Илиадой».

Памятник нерукотворный
Одна из вершин хребта Приполярного Урала высотой в 1 711 метров названа в честь венгерского лингвиста и этнографа Антала Регули, жившего в XIX веке. Учёный получил известность благодаря длительным и самоотверженным экспедициям в поисках прародины своего этноса. В 1843 году он совершил путешествие по Уралу от Перми до берега Северного Ледовитого океана и обратно. Впервые доказал родство венгерского, хантыйского и мансийского языков. Позже его последователь Йожеф Папай в 1898-м отправился в экспедицию из Венгрии в Россию, чтобы записать фольклор ханты от сказителя, исполнителя и певца-поэта Григория Тарагупты из деревни Ас-Корт. Хранитель традиций напел древнюю героическую песню, которая передавалась из уст в уста тысячи лет. 
Собранные Регули и Папай в XIX веке песни Ева Шмидт, венгерка, свободно владевшая языком ханты, зафиксировала на кириллице. Таким образом «законсервированный» венграми памятник устного хантыйского творчества хранился до тех пор, пока за него не взялись сами ханты. 

– Последняя попытка перевода «Песни Тегинского старца» опубликована в книге «Мифы и легенды народа ханты» Романа Ругина, но в литературной обработке оригинального текста, – сказал Геннадий Кельчин, фольклорист-переводчик, экс-редактор газеты «Лух авт».

В восьмидесятых годах начинающий журналист пробовал переложить песню на современный лад, но то откладывал, то снова брался. Это было связано с тем, что в эпосе очень много старинных слов, значение которых навсегда утрачено, приходилось подыскивать схожие. Подходить к работе нужно было тщательно, чтобы не исказить первозданный смысл, не солгать. Сорок лет понадобилось переводчику, прежде чем вышло в свет издание с мини-словарём с толкованием старохантыйских слов для понимания современным читателем. Значение некоторых оборотов в языке уже полностью утрачены. Стоит отметить, что в переводе на русский язык Геннадию Кельчину удалось сохранить стилистику традиционного хантыйского языка, его ритмику. Вышедшее издание будет интересно филологам, лингвистам и широкой аудитории. Читатели смогут познакомиться с эпосом народа ханты, по масштабности сравнимого с греческой «Одиссеей» Гомера.

Дух примирения
Древний текст хранит память об ином климате и культуре: деревья в три обхвата, каменные города, окружённые крепостями, и лодки вместимостью до двухсот пятидесяти воинов со всем вооружением, множество упоминаний о лошадях. Геннадий Кельчин предполагает, что народ ханты мог проживать на другом континенте. Но из-за начавшегося перенаселения территории, народ избрал мирный путь – уйти далеко на Север. Его представители полностью изменили рацион, культуру и самосознание – стали совершенно другим этносом, начали вторую жизнь. Такое массовое переселение сравнимо с исходом евреев из Египта.

– Ханты пришли на Север, здесь они сберегли своих детей в пятидесятиградусные морозы, потому что жили в согласии с природой, – прокомментировал фольклорист-переводчик. 

В мировоззрении северного народа люди незримо связаны тонкими нитями с окружающей природой, миром и космосом, поэтому каждое действие человека имеет последствие. Существуют запреты втыкать нож или топор в землю, кидать камни в реку или плевать в костёр. Яркий пример отношения к природе – обрядовый праздник «Медвежьи игрища». Он проводится для примирения духа медведя с убившими его охотниками. В течение трёх дней участники обряда беспрерывно исполняют древние песни, сказания, танцы и сценки – таким способом они просят прощения. 
Советские поэты и писатели искали национальную философию в фольклоре, мифологии и верованиях. Героический эпос «Песня Тегинского старца» через века дошёл до читателей наиболее полно и первозданно. Чтение представляет собой столкновение времён и мышлений. Книга даёт возможность молодёжи не только прикоснуться к истории народа, но и познавать себя.

Портрет древней цивилизации
К новому изданию Надежда Талигина, член Союза художников и кандидат исторических наук, подготовила серию иллюстраций. Для воссоздания пейзажей и быта того времени мастер изучала климатические, архитектурные и культурные особенности, отражённые в древнем эпосе. При создании образов героев она использовала портреты современников. Она вспоминает, как в 1994 году венгерская учёная Ева Шмидт подарила ей рукопись «Песни Тегинского старца». Однако для художницы чтение показалось настоящей головоломкой. Она обратилась к Леонтию Тарагупте, знатоку ханты языка, но тот признался, что для них «все двери закрыты», то есть для понимания текстов на старохантыйском языке. По её мнению, современный перевод открывает доступ для будущих научных исследований этнологов и лингвистов.

– Тот мир был мужской. Закрытый от постороннего глаза, отдельный от женского. Духовная культура, оберегаемая от посягательства. Мне очень захотелось этот мир изобразить графически, нарисовать его, – поделилась наблюдениями художница. 

Некоторые сравнивают значение «Песни Тегинского старца» с эпосом народа Финляндии «Калевала», которому даже посвящён отдельный праздник – День финской и карельской культуры. Считается, что «Калевала» олицетворяет и отражает национальный дух и единство, а также этнические особенности. Автор этих строк надеется, что издание книги хантыйского героического эпоса станет началом нового туристического бренда Ямала, который будет привлекать туристов со всего мира. А для следующих поколений народа ханты эпос будет краеугольным камнем всей культуры.

 

Фото к статье
Времена героев, или Вторая жизнь целого народа
Фото:предоставлено Национальной библиотекой
Комментарии Добавить комментарий

Нет комментариев

Войти на сайт