наверх

Тегинский старец запел на русском

«ПК» № от 10 августа 2017
Тегинский старец запел на русском

– Не люблю слово «переводить», ведь мысль не переведёшь, её можно только переложить, – говорит Геннадий Кельчин.

Главный редактор газеты «ЛухАвт» известен своими переложениями на ханты язык «Сказки о царе Салтане» и «Сказки о золотой рыбке» Александра Пушкина, ершовского «Конька-Горбунка», последний принёс ему в 2010 году звание лауреата V Всероссийского литературного конкурса имени Петра Ершова в номинации «Миссионер русской культуры». Не так давно Геннадий Павлович перевёл «Сказку о мёртвой царевне и о семи богатырях», «Сказку о попе и работнике его Балде», «Сказку о золотом петушке», сейчас взялся за поэму «Руслан и Людмила».

– На этих произведениях выросло не одно поколение, и я принялся за переводы с желанием, чтобы и наши хантыйские дети могли читать их на своём родном языке, – говорит Кельчин и неожиданно выдаёт: – Несколько недель назад закончил работу над «Песней тегинского старца», изложил её на русском языке. 

«Песне тегинского старца» (тегинский – от названия селения Теги Берёзовского района ХМАО. – Прим. автора) не один век и, может быть, даже не одно тысячелетие. Поётся в ней о Тэк-Ики – самом сильном и ловком среди северных духов-богатырей, обладающем волшебной силой, о его жизни и подвигах. В честь него устраивались торжества, легенды о нём считались священными, слушать их можно было определённому кругу людей и в определённое время, не каждый имел право произносить имя богатыря. В 1899 году венгерский учёный Йожеф Папай, будучи проездом в Берёзово, записал песню от местного жителя Григория Тарагупты, состояла она из 1843 строк!

– Хантыйский поэт Прокопий Салтыков делал перевод этого произведения на русский язык, но он излагал от третьего лица, я же старался придерживаться оригинала, – рассказывает собиратель хантыйского фольклора. – Работать начал ещё в 80-х годах, то откладывал, то вновь возвращался к песне. Были сложности со словами. Очень много старинных слов, которые и старики-то уже не знают, приходилось подыскивать по смыслу. Подходил с тщательностью, чтобы не исказить смысл, не солгать.

По словам Геннадия Павловича, материал ещё сырой, нуждается в обработке. В этом ему поможет Елена Перевалова, заведующая сектором этноистории института истории и археологии УрО РАН, которая занимается научными изысканиями в области этнографии западно-сибирского Севера. 

– Когда я перевожу старинные хантыйские песни на русский язык, для меня не стоит вопрос «зачем», – говорит Геннадий Кельчин, – это нужно для науки, для сохранения и понимания нашего нематериального наследия, и будет полезно всем, кому интересна хантыйская культура.

Фото к статье
Тегинский старец запел на русскомТегинский старец запел на русском
Фото:Артёма ТЫТЮК
Комментарии Добавить комментарий

Нет комментариев

Войти на сайт